Știrea săptămânii în domeniul tech este că testul Turing a fost în sfârșit învins de inteligența artificială a prezentului. Aceasta înseamnă că acum este oficial: inteligența artificială poate conversa și redacta texte la un nivel atât de avansat încât nu poate fi diferențiată de om. Deși era de așteptat, mai ales că testul a fost gândit de Alan Turing în anii ‘50, iar progresul tehnologic actual este exponențial, acest pas este impresionant și ridică întrebări serioase în domenii unde acuratețea informației este esențială, cum ar fi cel juridic, medical, tehnic… și cel al traducerilor.

„Acum, mai mult ca niciodată, avem nevoie de verificare umană”, avertizează Ruxandra Grigorescu, CEO Transl8, o firmă de traduceri din București. „Dacă o greșeală de traducere este evidentă, poate fi corectată. Dar când AI-ul generează cu frecvență mare texte fluente și corecte, omul se dezobișnuiește să verifice, așa că erorile devin invizibile – și mult mai periculoase, pentru că astfel riscul de propagare este imens.”
Sistemele automate de traducere devin pe zi ce trece tot mai performanțe, astfel încât atât persoanele fizice cât și companiile recurg din ce în ce mai des la acestea. Însă este necesară precauția, deoarece capacitatea de a produce texte coerente nu înseamnă automat și corectitudine.
O interpretare greșită într-un contract legal poate schimba sensul unei clauze
În domenii precum medicina sau dreptul, unde fiecare cuvânt contează și are adesea un sens precis, ce nu poate fi înlocuit de sinonime, o eroare subtilă poate avea consecințe grave. De exemplu, o interpretare greșită într-un contract legal poate schimba sensul unei clauze, iar o eroare într-o traducere medicală poate afecta administrarea tratamentelor.
De asemenea, „un cuvânt tradus corect nu înseamnă întotdeauna că mesajul este transmis corect. Fiecare limbă are expresii unice, subtilități culturale și nuanțe care pot schimba complet sensul unui text”, explică Ruxandra Grigorescu. „AI-ul poate părea competent, dar nu poate înțelege ironia, jocurile de cuvinte sau sensibilitățile culturale.”
Deși AI-ul poate reproduce structuri lingvistice complexe, îi lipsește înțelegerea profundă a culturii și contextului, precum și a nuanțelor. Traducerile nu sunt doar despre cuvinte, ci și despre adaptarea mesajului la publicul țintă și adecvarea acestuia în context. Desigur, toate aceste reglaje se pot face din promptarea meșteșugită, însă adesea efortul de a cere inteligenței artificiale să execute corect o cerință poate fi comparabil cu executarea cerinței în cauză de către o persoană.
Acest aspect este esențial în marketing, în comunicarea oficială și în orice domeniu unde impactul emoțional al mesajului este la fel de important ca informația transmisă.
Erori mai greu de detectat, riscuri mai mari
Unul dintre pericolele majore ale acestei evoluții este că oamenii tind să aibă mai multă încredere în traducerile automatizate care „sună bine”. Dacă un text tradus greșit conține erori evidente, acestea pot fi corectate rapid. Însă atunci când AI-ul produce o traducere fluentă, dar subtil eronată, riscul ca aceasta să fie acceptată fără verificare este mult mai mare.
„Oamenii au impresia că, dacă un text este bine scris, este și corect. Dar asta nu este întotdeauna adevărat”, spune Ruxandra Grigorescu. „Acesta este motivul pentru care, în domeniul traducerilor profesionale, verificarea umană rămâne esențială.”
AI-ul ca instrument, nu ca înlocuitor
Deși tehnologia are un rol important în optimizarea procesului de traducere, aceasta nu poate înlocui complet expertiza umană. O firmă de traduceri care folosește tehnologia în mod responsabil combină puterea AI-ului cu verificarea umană pentru a asigura acuratețea și claritatea mesajului.

„Folosim AI-ul ca instrument, dar niciodată ca unicul mijloc de traducere. Traducerile profesioniste necesită mai mult decât o simplă conversie a cuvintelor – ele implică interpretare, adaptare și înțelegere culturală”, precizează Ruxandra Grigorescu.
Pe măsură ce inteligența artificială devine mai sofisticată, importanța expertizei umane crește. Într-o lume unde informația trebuie să fie nu doar accesibilă, ci și precisă, firmele de traduceri joacă un rol crucial în garantarea calității și clarității mesajelor globale.
În foto: Ruxandra Grigorescu, CEO firma de traduceri Transl8
Ilustrație: DALLE3 / Bing Images